I
Se consigo tens,
simples és feliz.
Que te does
doa o a quem doer.
O que tiver a sorte
dispensa e perdoa.
Mas tudo isso tem
um sentido:
a quem mais for dado
mais lhe será exigido.
Faz da sorte um fá sustenido.
Corpo que há, corpo que vai.
Mala a sorte limita e cai
numa vala e não mais flui
II
Os olhos cessam.
A entropia o diminui.
Ainda resta tempo
a perceber o que  não sois.
Não mais teu cadáver
arrastará nem caráter
a te distinguir.
Cai o pano resta-lhe partir.
O grosso pano de tuas vestes
não dispensaste para o rigor
vigoroso de teu último fulgor?
Quantos anelos alimentastes?
Diante quantos anseios fulgazes,
em medo tépido não paralizastes?
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Arquivo do blog
- 
        ▼ 
      
2008
(93)
- 
        ▼ 
      
dezembro
(31)
- Augusto - Psicologia de um Vencido
 - Navajo
 - Beligerância ativa
 - Francisco
 - Rainha de Copas
 - Aristóteles
 - Pólo - Arist. Met. Trad. Nostra
 - Tempo, espaço, emblema.
 - Labiríntica trama
 - Imagens
 - Geometria do tédio
 - Abecedário
 - Ária
 - Finitude
 - Noli ire, fac venire
 - Sophia
 - Sacerdócio dos Segredos
 - Pessoa - Livro do Desassossego
 - De Irlanda
 - Helena
 - Arcádia e Campos Elísios
 - Ashem Vohu (Asha) [tradução]
 - Admoesta et errabunda
 - Bundahishn [tradução]
 - Vai! O quanto antes buscar...
 - Sobre nascer pronto
 - Inacabado
 - Mentira em prosa
 - Obnubilans
 - Essa música eu não dedico
 - Da força e grandezas negativas
 
 
 - 
        ▼ 
      
dezembro
(31)
 

Nenhum comentário:
Postar um comentário